?

Log in

No account? Create an account
 

Перша Світова українською та їдишем - Ukraine-Israel Community

About Перша Світова українською та їдишем

Previous Entry Перша Світова українською та їдишем 27 березень 2014 @ 04:23 Next Entry


Велике дякую Асі Фруман за ідеї та натхнення!

Пара воєнних пісень - їдишем та українською, схожа мелодією, текстом та сюжетом. Їдишська "Х'бін ойсгефорн фелдер-велдер" про солдата, який гине на полі і до якого прилітає ворон. В збірнику пісень Рут Рубін про пісню написано, що вона була записана в 1947 році і що вона на основі української пісні, популярної в часи І світової війни. Українська пісня "Чорна рілля" має фактично той самий сюжет і дійових осіб - солдата, ворона, матір, і навіть окремі ритуальні елементи  з їдишевої пісні - про те, що нема кому задзвонити в дзвони і засвітити свічку, тобто виконати поховальний обряд. Після обробки Станіслава Людкевича "Чорна рілля" стала найпопулярнішою українською піснею в час Першої світової війни, а вперше її записали на платівку в 1934 році.

В доступі є лише один їдиш-запис, зате який - це з ірландсько-їдишевого проекту Lorin Skalamberg i Susan Mckeown - комбінація ірландської пісні "Johnny I hardly knew ye" з власне їдишевою "Х'бін ойсгфорн".




kh'bin oysgeforn felder velder, oy- vey
kh'bin oygeforn felder-velder
dortn ligt a gehargeter zelner, oy-vey
dortn ligt a gehargeter zelner, oy-vey

Я пройшов поля-ліси, ой-вей,
Я пройшов поля-ліси
там лежить вбитий солдат, ой-вей,
там лежить вбитий солдат ой вей


[Показати більше]un zayn kerper iz tserisn, oy-vey
un zayn kerper iz tserisn
fun zayn ever tut blut flisn, oy-vey
fun zayn ever tut blut flisn, oy-vey

і його тіло розірване, ой-вей,
його тіло розірване,
з його членів тече кров, ой-вей,
з його членів тече кров, ой-вей


dray brider zenen antlofn, oy-vey
dray brider zenen antlofn
eynem hot nebekh di kohl getrofn, oy-vey
eynem hot nebekh di kohl getrofn, oy-vey

троє братів втекло, ой-вей
троє братів втекло
одного, бідаку, догнала куля, ой-вей,
одного, бідаку, догнала куля, ой-вей


ver vet nokh mir kadish zogn, oy-vey
ver vet nokh mir kadish zogn
ver vet mayn likht nokhtrogn, oy-vey
ver vet mayn likht nokhtrogn, oy-vey

хто прочитає за мною кадіш, ой-вей
хто промовить за мною кадіш
хто понесе за мною свічку, ой-вей,
хто понесе за мною свічку, ой-вей


ver vet nokhgeyn nokh mayn levaye, oy-vey
ver vet nokhgeyn nokh mayn levaye
oy dos ferdl, dos getrayer, oy-vey
oy dos ferdl, dos getrayer, oy-vey

хто йтиме за моєю труною? ой-вей
хто йтиме за моєю труною
ой, вірний мій коник, ой-вей,
ой, вірний мій коник, ой-вей


shvartse foygl kum tsu flien, oy-vey
shvartse foygl kum tsu flien
zets zikh af mayn keyver rien, oy-vey
zets zikh af mayn keyver rien, oy-vey

чорна птахо, прилети, ой-вей
чорна птахо, прилети
сядь відпочити на моїй могилі, ой-вей,
сядь відпочити на моїй могилі, ой-вей


shvartse foygl fli geshvind, oy-vey
shvartse foygl fli geshvind
un zog mayn mame kh'bin gezint, oy-vey
un zog mayn mame kh'bin gezint, oy-vey

чорна птахо, лети швидко, ой-вей
чорна птахо, лети швидко
і скажи моїй мамі, що я здоровий, ой-вей,
і скажи моїй мамі, що я здоровий, ой-вей


mame-mame, nem di esn, oy-vey
mame-mame, nem di esn
du host dayn sun shoyn fargesn, oy-vey
du host dayn sun shoyn fargesn, oy-vey

мамо-мамо, візьми їсти, ой-вей
мамо-мамо, візьми їсти
ти вже забула свого сина, ой-вей,
ти вже забула свого сина, ой-вей



Інша версія, ще цікавіша, оскільки прямо згадує про 1914 рік та Карпати. Так само цікаво, що в їдиш-версії солдат просить ворона збрехати мамі, що він насправді здоровий - в жодному з українських текстів цього мотиву немає.

Dos fertsnte yor iz ongekumen, vay-vay
Dos fertsnte yor iz ongekumen
Hot men mikh far a zelner genumen, vay-vay
Hot men mikh far a zelner genumen, vay-vay

Настав чотирнадцятий рік, вай-вай,
Настав чотирнадцятий рік
Забрали мене в солдати, вай-вай,
Забрали мене в солдати, вай-вай

[показати більше]
In di berg, di grine Karpatn
hot men bafaln undz, oreme soldatn

В горах, зелених Карпатах
напали на нас, на бідних солдатів

In di felder, di grine velder
Ligt bagosn in blut der zelner

В полях, зелених лісах
лежить омитий кров'ю солдат

Di shvartse vorone iz ongefloygn
Un hot im oysgepikevet di oygn

Налітає чорний ворон
і викльовує йому очі

"Oy du foygl, du shvartse vorone
Fli avek tsu mayn yinger almone

"Ой ти птаху, ти чорний вороне
лети до моєї молодої вдови

Zog ir zi zol mikh baveynen un klogn
nor mayn mame zolstu gornisht zogn"

Скажи їй, щоб вона мене оплакувала і жалілася
тільки моїй мамі нічого не кажи



Текст "Чорної ріллі" мабуть відомий багатьом, але він теж відрізняється від пісні до пісні. Нижче є найпопулярніша зараз версія, яку співають "Вій", "Полинове поле", Василь Жданкін та інші, а тут, наприклад, є версія зі збірника Богдана Лепкого 1922 року.



Чорна рілля ізорана, гей, гей!
Чорна рілля ізорана
І кулями засіяна, гей, гей!
І кулями засіяна, гей, гей!

[Показати більше]Білим тілом зволочена,
І кров’ю сполощена.

Вітер віє по долині,
Лежить жовнір на могилі.

Ані тата, ані мами, гей, гей!
Ані труни, ані ями.

А нікому задзвонити
Китайкою личко вкрити.

Летить ворон з чужих сторон
Йому очі випиває.
Коментувати
[User Picture Icon]
From:yukkav
Date:27 березня 2014 07:10 (UTC)
(Link)
Огромное спасибо.
(Коментувати)
Top of Page Розроблено LiveJournal.com